找回密码
打印 上一主题 下一主题
开启左侧

那些你经常理解错的英语俗语,究竟是怎么来的?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
清风伴花舞 发表于 2021-3-21 21:53:48 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
  这些英文俗语,你知道它们是怎么来的吗?
  01
  Rain CatsAnd Dogs
  天上下猫狗?
  Rain catsand dogs意为“倾盆大雨,瓢泼大雨”。
  溯源:这一俗语有两种解释。一种说法称这一俗语来自于北欧神话。在北欧神话中,猫象征着大雨,而狗和风暴之神奥丁有关。另一种说法则认为,在16世纪的英格兰,有着茅草屋顶的房屋吸引着许多猫猫狗狗前来取暖。有时候,当天上开始下起大雨,房顶变得湿滑,猫猫狗狗纷纷从顶上掉了下来,看上去就好像在“下猫狗”。
  例句:
  It beganto rain cats and dogs right after I stepped out the office building.
  我刚出办公楼就下起了倾盆大雨了。
  02
  Bark UpThe Wrong Tree
  对着错误的树叫?
  Bark upthe wrong tree意为“循着错误的、被误导的方针/思想/路线行事;找错了人,认错目标;白费力气”。
  溯源:这一俗语指猎犬爬上树追逐猎物。当它爬上去之后,便冲着猎物汪汪叫。但有时一些猎犬依旧叫个不停,虽然猎物早就跑了。
  例句:
  If youwanna borrow money from me, you bark up the wrong tree.
  要想找我借钱,你找错了对象。
  03
  Whiteelephant
  白色的大象?
  Whiteelephant意为“昂贵又无用的东西”。
  溯源:在泰国,白象被视作神圣的生物,它们也非常难以饲养。据称暹罗人(今泰国)会将白象赐予他人,作为掠施惩戒的物品,因为饲养白象花费高昂,收到白象的人会倾家荡产。
  这里小编不禁想起曾经在翻译课上的一个例子:白象方便面为打入国际市场,最初给自己的产品命名为White Elephant Instant Noodle,但产品却无人问津。原因就在于,“White elephant一词在英语中的意思是“昂贵又无用的东西”,不如直接使用拼音即可。
  例句:
  Buyingsuch a white elephant is simply wasting money.
  买这样大而无用的东西完全是浪费金钱。
  04
  Don't LookA Gift Horse In The Mouth
  不要朝一匹作为礼物的马的嘴里打量?
  Don't looka gift horse in the mouth意为“勿对所收礼物挑剔抱怨”。
  溯源:在买马的时候 ,人们要根据马的牙齿来判定它的年龄和身体状况,观察后再决定是否要购买。因此人们用这个谚语来表达“对别人送的礼物挑三拣四的行为是不礼貌的”。
  例句:
  Don't looka gift horse in the mouth! I spent a whole afternoonchoosing the gift foryou!
  别挑三拣四了,我可是花了一个下午的时间给你挑礼物呢!
  05
  Bury TheHatchet
  把斧子埋起来?
  Bury thehatchet意为“停战;重归于好,和解”。
  溯源:在清教徒和美洲印第安人的交涉中,将所有的武器埋起来,避免冲突。
  例句:
  After notspeaking to each other for a year, they decide to burythe hatchet.
  经过一年的冷战,他们决定言归于好。
  更多知识点欢迎关注下北京新东方中学全科教育的相关课程,相信可以帮助到大家~




上一篇:近视低龄化:日常护眼小tips,你都了解了吗?
下一篇:什么样的家庭才最容易培养出优秀的孩子?
收藏收藏 分享分享 分享淘帖 支持支持 反对反对 微信

这是一种鼓励!你懂的~

×

打赏支付方式:

打赏

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ Archiver|手机版|17安全网

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2012 Comsenz Inc. Designed by 999test.cn & 17安全网

GMT+8, 2024-11-1 08:15 , Processed in 0.147484 second(s), 29 queries .

 

快速回复 返回顶部 返回列表